In de oudejaarsnacht

vuurDe kerkklok slaat twaalf keer bom, bom.
Het oude jaar is weer eens om.
De mensen in de straten
zijn door overmoed in alle staten.
Als vlooien zingen en springen ze, als in een dolle klucht
en werpen daarbij hun petten in de lucht.
De gezel schoorsteenveger Zwartelijk
kust banketbakker Boonstra zeer hartelijk.
De oude agent bromt vandaag zowaar
een vriendelijk: op een gelukkig nieuwjaar!

Vertaling van “In der Neujahrsnacht” van de Duitse dichter Joachim Ringelnatz (1883-1934) 

In der Neujahrsnacht

Die Kirchturmglocke schlägt zwölfmal Bumm.
Das alte Jahr ist wieder mal um.
Die Menschen können sich in den Gassen
vor lauter Übermut gar nicht mehr fassen.
Sie singen und springen umher wie die Flöhe
und werfen die Mützen in die Höhe.
Der Schornsteinfegergeselle Schwerzlich
küßt Konditor Krause recht herzlich.
Der alte Gendarm brummt heute sogar
ein freundliches: Prosit zum neuen Jahr.

Joachim Ringelnatz
(1883-1934)

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s