Over

(Foto: Marjolijn Uitzinger)

Welkom op mijn blog!

Mijn naam is Allard van Gent (1966) en ik ben werkzaam als freelance journalist, copywriter en vertaler Duits – Nederlands. Sinds april 2011 woon ik in Berlijn. Ik volgde met succes de opleiding Tekstschrijven aan de Hogeschool Holland (afstudeerrichting tijdschriftjournalistiek) én de opleiding Vertaler Duits aan de ITV-Hogeschool voor Tolken & Vertalen in Utrecht.

Als buitenlandcorrespondent voor Kunsttijdschrift Vlaanderen publiceer ik regelmatig bijdragen over hedendaagse literatuur in Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland (http://iturl.nl/sncNA4y / http://iturl.nl/snQVH) en schrijf ik over diverse onderwerpen binnen de wereld van de kunst en cultuur in de drie genoemde landen.  Daarnaast schrijf ik voor het Vlaamse tijdschrift Culinair Ambiance maandelijks een bijdrage over een aanbevelenswaardig restaurant in Berlijn zoals dit stuk over Tim Raue.

Mijn werkterrein bestaat in hoofdlijnen uit het vertalen van Duitse teksten, het maken van journalistieke artikelen en het schrijven van SEO content voor commerciële websites. Ik kijk altijd uit naar nieuwe opdrachtgevers. Voor een prijsopgave of meer informatie ben ik bereikbaar via het e-mailadres info[AT]tekstbureau-allard.nl.

In 2015 nam ik deel aan het Poesiefestival Berlin en fungeerde in de vertaalworkshop VERSschmuggel als vertaler bij de Duitse dichteres Nora Gomringer en de Vlaamse dichteres Maud Vanhauwaert. Sinds december 2015 ben ik bestuurslid van de culturele vereniging Berlijnse Avonden in de Duitse hoofdstad.

2001 – 2006: Oprichter en uitgever van Mallorca Vandaag, een Nederlandstalig maandblad dat tussen 2001 en 2006 op Mallorca verscheen.

Meer informatie over mijn werkzaamheden staat op mijn website www.tekstbureau-allard.nl.

Herzlich Willkommen auf meinem Blog!

Ich bin Niederländer (1966), lebe seit 2011 in Berlin und arbeite als Journalist, Texter und Übersetzer deutschsprachiger Literatur ins Niederländische.

Für die belgische Zeitschrift Kunsttijdschrift Vlaanderen bin ich als Auslandskorrespondent tätig und veröffentliche regelmäßig Beiträge über die Gegenwartsliteratur in Deutschland, Österreich und der Schweiz (http://iturl.nl/sncNA4y / http://iturl.nl/snQVH). Außerdem schreibe ich für ein belgisches Magazin monatlich einen Artikel über ein empfehlenswertes Restaurant in Berlin.

2015 nahm ich als ‘Sprachmittler’ am Poesiefestival Berlin (VERSschmuggel) teil und unterstützte in einem Workshop die Dichterinnen Nora Gomringer und Maud Vanhauwaert. Sie übersetzten gegenseitig ihre Gedichte auf der Basis von Interlinearübersetzungen.

2001 – 2006: Gründer und Herausgeber der Mallorca Vandaag, einer niederländischen Monatszeitung, die zwischen 2001 und 2006 auf Mallorca erschien.

Contact: info@tekstbureau-allard.nl

Advertenties

One thought on “Over

  1. Het oorspronkelijke aantal Dresden doden stond op 75.000, hoewel dat geen telling was.
    In de loop der tijden zakte het aantal steeds.
    Wat niemand zegt, of durft te zeggen, is dat het bombardement uitsluitend plaats vond om indruk op Stalin te maken.
    Een uitstekende beschrijving van hoe vreselijk het was vind je in het dagboek van de Duitse jood Klemperer, mensen die levend brandden, fosfor.
    Klemperer woonde in Dresden, waar hij woonde werd niet getroffen, hij was niet gedeporteerd.
    Victor Klemperer, ‘I will bear witness, A diary of the Nazi years, 1942-1945’, New York 1999
    Aardig is nog wel dat Klemperer nicht wusste, en begrip had voor de jodenvervolgingen.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s