Schemering in de voorlente

De dag verbleekt. Laatste lichtheid
Ontspringt uit het harmonisch wolkendek.
De aarde droog en bevrijd
Van sneeuw; slechts hier en daar het spoor
Van dun ijs, als glazuur.

De donkerheid groeit zacht en staag;
Een licht, dat opflitst, glimt nog mat;
De kinderen spelen nog zo laat
Het plezier van de dag nooit zat.

De mensen gaan traag, als bekoord;
En ademend heffen ze de kin
Zo in de lucht, als lag erin
Voor hen iets, dat de zin
Als een ware vreugde ontroert.

Vertaling van “Dämmerung im Vorfrühling
Auteur:

Hedwig Lachmann 

Dämmerung im Vorfrühling

Der Tag bleicht. Letzte Helligkeit
Quillt aus dem ebenmässigen Gewölk.
Die Erde trocken und befreit
Von Schnee; nur hie und da die Spur
Von dünnem Eise, wie Glasur.

Die Dunkelheit wächst sanft und stät;
Ein Licht, das aufblitzt, glimmt noch matt;
Die Kinder spielen noch so spät,
Der Tagesfreuden nimmer satt.

Die Menschen schreiten säumig, wie verführt;
Und atmend heben sie das Kinn
So an die Luft, als läge drin
Für sie ein Etwas, das den Sinn
Wie eine wahre Seligkeit berührt.

Von Hedwig Lachmann

 

 

 

 

The Hill We Climb

Op 30 maart brengt de Hamburgse uitgeverij Hoffmann und Campe het tweetalige boekje The Hill We Climb – Den Hügel hinauf op de markt. Hierin staat de Duitse vertaling van het gedicht dat de 22-jarige Gorman bij de inauguratie van president Joe Biden en vicepresident Kamala Harris voorlas. Later dit jaar, op 22 september, verschijnt de dichtbundel The Hill We Climb und andere Gedichte met verzamelde en in het Duits vertaalde gedichten van Amanda Gorman.

Vertalers
De vertaling van Gormans gedichten is in handen van drie vrouwen, te weten de Duitse journaliste, blogster, schrijfster en internet-activiste Kübra Gümüsay (32), de Duitse politicologe, journaliste en presentatrice Hadija Haruna-Oelker (41) én de Duitse schrijfster en vertaalster Uda Strätling (67). Laatstgenoemde vertaalde werken van onder andere Emily Dickinson, Henry David Thoreau, Sam Shepard, John Edgar Wideman, Aldous Huxley, Getrude Stein en Marilynne Robinson.

Marieke Lucas Rijneveld
In handelsland Nederland zou “een verhitte veiling tussen acht uitgeverijen” (Boekblad) om de vertaalrechten hebben plaatsgevonden, waarbij Meulenhoff ze uiteindelijk kon verwerven. Deze uitgeverij schoof de eerste Nederlandse winnaar van de Booker International Prize Marieke Lucas Rijneveld naar voren om de gedichten van Gorman te laten vertalen, ook al had Rijneveld nog geen letter Engelse literatuur vertaald.  Na een storm van protest en ophef op de sociale media trok Rijneveld zich terug als vertaler. Het laatste nieuws is dat Meulenhoff nu ook een team samenstelt om de gedichten van Amanda Gorman te vertalen.

The Hill We Climb – Den Hügel hinauf: Zweisprachige Ausgabe
ISBN: 978-3-455-01178-4
Uitgeverij: Hoffmann und Campe
Aantal pagina’s: 64
Verschijningsdatum: 30.03.2021
Vertaling: Kübra Gümüsay, Hadija Haruna-Oelker, Uda Strätling
Prijs: € 10
Bestellen via uitgeverij