Het paasei
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben is niet alleen bekend als auteur van het Duitse volkslied, maar ook van het grappige paasgedicht “Das Osterei“. Hieronder een vertaling, gevolgd door de originele tekst.
Hé, joehoe, kom erbij
zoeken we het paasei!
Alsmaar door, hier en daar
op elke plek zowaar.
Al is het nog zo goed verstopt,
uiteindelijk wordt het ontdekt, dat klopt.
Een ei hier! Een ei daar!
Al snel zijn het er meer dan een paar!
Ben je niet blind,
dan is het iets fraais wat je vindt .
Eieren rood, grijs en blauw,
komen tevoorschijn, al heel gauw.
En ik zeg het, ik blijf erbij
graag zoek ik een paasei.
Geen ding is te klein
zelfs geen komijn.
Das Osterei
Hei, juchhei, kommt herbei!
Suchen wir das Osterei!
Immerfort, hier und dort
und an jedem Ort.
Ist es noch so gut versteckt,
endlich wird es doch entdeckt.
Hier ein Ei! Dort ein Ei!
Bald sind’s zwei und drei!
Wer nicht blind, der gewinnt
einen schönen Fund geschwind.
Eier blau, rot und grau
kommen bald zur Schau.
Und ich sag’s, es bleibt dabei,
gern such ich ein Osterei.
Zu gering ist kein Ding,
selbst kein Pfifferling.
