Nieuwe roman van Daniel Kehlmann
„Jaren later, ze waren al lang volwassen en een ieder was al in zijn eigen ongeluk verstrikt geraakt, wist niemand van Arthur Friedlands zonen meer wie op het idee was gekomen om die middag naar de hypnotiseur te gaan“ (Jahre später, sie waren längst erwachsen und ein jeder verstrickt in sein eigenes Unglück, wusste keiner von Arthur Friedlands Söhnen mehr, wessen Idee es eigentlich gewesen war, an jenem Nachmittag zum Hypnotiseur zu gehen).
Met bovenstaande zin begint „F“, de nieuwe roman van Daniel Kehlmann over drie broers, die ieder op eigen wijze huichelaar, bedrieger en vervalser zijn. Ze hebben zich op hun leven voorbereid, maar plotseling gaapt er een afgrond. Een ogenblik van onoplettendheid, een klein toeval, een misstap en wat op een spookachtige nachtmerrie leek, wordt waar.
Het is de zomer van de economische crisis. Martin, een katholieke priester zonder geloof, lijdt aan overgewicht, omdat hij altijd honger heeft. Martin ontmoet zijn halfbroer Eric tijdens een etentje. De financieel adviseur, die zwaar in de schulden zit en met één been in de gevangenis staat, heeft lugubere visioenen, maar vertelt hier echter niets over.
Vage, schimmige mannen, zelfs twee kinderen waarschuwen hem voor iets, echter: deze waarschuwingen zijn niet voor hem bedoeld. Ze zijn voor zijn tweelingbroer Iwan bestemd, die er precies zo uitziet, en al meteen voltrekt zich het onheil.
Op woensdag 4 september zal Daniel Kehlmann als openingsact van het internationaal literatuurfestival in Berlijn om 20:30 uur voor de eerste keer uit zijn nieuwe boek voorlezen.
Wie meer wil weten over het werk van Daniel Kehlmann; in juni verschijnt in het Kunsttijdschrift Vlaanderen een achtergrondartikel van mijn hand over zijn tot nu toe verschenen werk, zijn positie binnen de Duitstalige literatuur, de reacties van pers en publiek, etc., etc.
Daniel Kehlmann
F
384 pagina’s
ISDN: 978-3-498-03544-0
€ 22,95
Verkrijgbaar vanaf: 6 september 2013
Internationaal literatuurfestival Berlijn: www.literaturfestival.com
Als er in het Duits ‘an jenem Nachmittag’ staat, dan kun je het niet als ‘iedere middag’ vertalen – dan is het ‘die middag’.
Hartelijk dank voor de reactie met de correctie. De zin was inderdaad niet goed vertaald. Ik heb de tekst meteen aangepast.
Pingback: F | Allard van Gent