Else Otten Übersetzerpreis 2014 voor Bettina Bach en Rainer Kersten

Literarisches Colloquium Berlin, Juni 2008. FOTO:© Tobias Bohm/LCB

Literarisches Colloquium Berlin, Juni 2008. FOTO:© Tobias Bohm/LCB

De jury van de Else Otten Übersetzerpreis heeft besloten de prijs voor 2014 toe te kennen aan twee vertalers: Bettina Bach voor haar vertaling van Hotel Linda van Arjan Visser, in februari 2014 verschenen als Der blaue Vogel kehrt zurück bij Deutscher Taschenbuch Verlag in München, en Rainer Kersten voor zijn vertaling van De laatkomer van Dimitri Verhulst, in april 2014 verschenen als er Bibliothekar, der lieber dement war als zu Hause bei seiner Frau bij Luchterhand Verlag in München.

Bettina Bach heeft, naast veel kinder- en jeugdboeken, werk vertaald van onder anderen Armando, Jan Siebelink, Vrouwkje Tuinman en Tommy Wieringa. De jury prijst haar vloeiende vertaling van Hotel Linda en de manier waarop ze, soms met kleine aanpassingen, de ironie en de humor van het oorspronkelijke werk heeft weten te behouden.

Rainer Kersten heeft een groot aantal Nederlandse en Vlaamse literaire werken vertaald, naast vele toneelstukken. Tot zijn ‘vaste’ auteurs behoren Arnon Grunberg, Tom Lanoye, Peter Verhelst en Dimitri Verhulst. De originele, onconventionele taal die Verhulst, zoals in al zijn werk, in De laatkomer hanteert, heeft volgens de jury in de Duitse vertaling van Kersten een volstrekt gelijkwaardig equivalent gevonden.

Met de Else Otten Übersetzerpreis bekronen het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren elke twee jaar de beste Duitse vertaling van een Nederlandstalig boek. Het prijsbedrag is 5.000 euro en de prijs zal op 3 februari 2015 worden uitgereikt bij het Literarisches Colloquium Berlin, dat de prijs samen met het Nederlandse en Vlaamse fonds organiseert.

Het initiatief voor Else Otten Übersetzerpreis werd in 2000 genomen door het Nederlands Letterenfonds en het Literarisches Colloquium Berlin. De prijs wordt gefinancierd door het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren. Eerdere winnaars waren Gregor Seferens, Marlene Müller-Haas, Helga van Beuningen, Hanni Ehlers, Waltraud Hüsmert, Andreas Ecke en Christiane Kuby.

Twee jaar geleden won Christiane Kuby de Else Otten Übersetzerpreis voor haar vertaling van Godenslaap, de roman van de Belgische schrijver Erwin Mortier, die in 2009 in Nederland met de AKO-literatuurprijs werd bekroond. Ik was destijds aanwezig in de Berlijnse Volksbühne en schreef een verslag van die avond op dit blog. Op 3 februari zal ik naar het Literarisches Colloquium Berlin afreizen en vervolgens een bericht over de uitreiking van de Else Otten Übersetzerpreis 2014 schrijven.

Wie meer wil weten over het Literarisches Colloquium Berlin is hier op de juiste plek. Naar aanleiding van het 50-jarig bestaan van het LCB schreef ik in 2013 het stuk 50 jaar literair landgoed aan de Wannsee.

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s