Corona dagen: ongeduld

Go, go, go! Bij de laatste meters van de marathon staan de mensen op de banken en moedigen de lopers aan. Dat beeld doemde vanochtend op tijdens een korte wandeling door de buurt. Bij de bakkers stonden de mensen op de stoep. Waar de afstand tussen de klanten vorige week nog minimaal anderhalve meter bedroeg, schatte ik nu dat het maximaal anderhalve meter was. De gezichten waren bedrukter. Hoe lang nog?

Er lijkt een vermoeidheid op te treden. Mensen hebben dagenlang hun stinkende best gedaan, maar vinden het nu welletjes. Hou vol, wil ik de mensen zeggen die op deze zonnige zaterdagochtend op hun verse broodjes wachten. Denk aan de marathon, aan de Tour de France, aan de Vierdaagse, denk aan die laatste meters. Nog negen dagen, kom op!

Maar op mijn gedachten wordt cynisch lachend gereageerd door een gezin met kinderen. Papa en de buurman slaan elkaar op de schouder, mama lacht ondeugend en de kinderen giechelen. “C’est la vie” hoor ik de dikke pappa zeggen voordat hij een sigaret opsteekt. Eén van de kinderen loopt op een oudere voorbijganger af en tikt hem op zijn jas. Snel rent het meisje terug naar papa en mama, die het tafereel lachend gadeslaan. De kinderen hebben een nieuwe vorm van tikkertje ontdekt. Mensen stiekem aanraken en dan wegrennen. Een soort belletje trekken, maar dan minder onschuldig.

Eerder schreef ik al dat deze dagen een mooie test zijn om zoveel mogelijk in het hier en nu te leven, zonder té veel aan de toekomst te denken. Het tovermiddel is vertrouwen, vertrouwen in wat komen gaat. Grote plannen maken heeft dezer dagen geen zin. Niemand weet hoe de wereld er morgen uitziet. Of overmorgen. Dat is altijd zo geweest, maar nu bestaat de mogelijkheid daar eens bewust mee om te gaan. Het leven is noch een marathon, noch een Vierdaagse. Er is geen concreet doel, laat staan een finish. Het leven is altijd in beweging.

Ook te lezen op Metronieuws.nl

Schemering in de voorlente

De dag verbleekt. Laatste lichtheid
Ontspringt uit het harmonisch wolkendek.
De aarde droog en bevrijd
Van sneeuw; slechts hier en daar het spoor
Van dun ijs, als glazuur.

De donkerheid groeit zacht en staag;
Een licht, dat opflitst, glimt nog mat;
De kinderen spelen nog zo laat
Het plezier van de dag nooit zat.

De mensen gaan traag, als bekoord;
En ademend heffen ze de kin
Zo in de lucht, als lag erin
Voor hen iets, dat de zin
Als een ware vreugde ontroert.

Vertaling van “Dämmerung im Vorfrühling
Auteur:

Hedwig Lachmann 

The Hill We Climb

Op 30 maart brengt de Hamburgse uitgeverij Hoffmann und Campe het tweetalige boekje The Hill We Climb – Den Hügel hinauf op de markt. Hierin staat de Duitse vertaling van het gedicht dat de 22-jarige Gorman bij de inauguratie van president Joe Biden en vicepresident Kamala Harris voorlas. Later dit jaar, op 22 september, verschijnt de dichtbundel The Hill We Climb und andere Gedichte met verzamelde en in het Duits vertaalde gedichten van Amanda Gorman.

Vertalers
De vertaling van Gormans gedichten is in handen van drie vrouwen, te weten de Duitse journaliste, blogster, schrijfster en internet-activiste Kübra Gümüsay (32), de Duitse politicologe, journaliste en presentatrice Hadija Haruna-Oelker (41) én de Duitse schrijfster en vertaalster Uda Strätling (67). Laatstgenoemde vertaalde werken van onder andere Emily Dickinson, Henry David Thoreau, Sam Shepard, John Edgar Wideman, Aldous Huxley, Getrude Stein en Marilynne Robinson.

Marieke Lucas Rijneveld
In handelsland Nederland zou “een verhitte veiling tussen acht uitgeverijen” (Boekblad) om de vertaalrechten hebben plaatsgevonden, waarbij Meulenhoff ze uiteindelijk kon verwerven. Deze uitgeverij schoof de eerste Nederlandse winnaar van de Booker International Prize Marieke Lucas Rijneveld naar voren om de gedichten van Gorman te laten vertalen, ook al had Rijneveld nog geen letter Engelse literatuur vertaald.  Na een storm van protest en ophef op de sociale media trok Rijneveld zich terug als vertaler. Het laatste nieuws is dat Meulenhoff nu ook een team samenstelt om de gedichten van Amanda Gorman te vertalen.

The Hill We Climb – Den Hügel hinauf: Zweisprachige Ausgabe
ISBN: 978-3-455-01178-4
Uitgeverij: Hoffmann und Campe
Aantal pagina’s: 64
Verschijningsdatum: 30.03.2021
Vertaling: Kübra Gümüsay, Hadija Haruna-Oelker, Uda Strätling
Prijs: € 10
Bestellen via uitgeverij

« Oudere berichten Recent Entries »