Tag Archives: Kafka

Levendige cultuur en wetenschap in Potsdam

Workshop Reiner Stach over Kafka-biografie

Op 11 en 12 januari 2016 was de Kafka-biograaf Reiner Stach te gast bij de ‘Schülerakademie’ in Potsdam.

Begin dit jaar was ik te gast op de Wissenschaftsetage (WIS) van Bildungsforum Potsdam. De gerenommeerde Kafka-biograaf Reiner Stach gaf hier voor een groep leerlingen van het Bertha-von-Suttner-Gymnasium Babelsberg twee dagen lang een workshop over Franz Kafka.

Ik was als journalist aanwezig, omdat ik destijds aan een artikel over Stachs Kafka-biografie werkte. De workshops werden georganiseerd door het Deutsche Kulturforum östliches Europa (website tijdelijk niet bereikbaar) en de vereniging proWissen Postdam e.v. Graag had ik meer informatie over die vereniging, de bijbehorende Schülerakademie en de WIS in mijn artikel opgenomen, maar helaas ontbrak de benodigde ruimte. Vandaar dat ik er op deze plek alsnog aandacht aan besteed.

proWissenWIS en proWissen
De vereniging proWissen bestaat uit een netwerk van meer dan 30 wetenschappelijke inrichtingen en de Kamer van Koophandel en Fabrieken Postdam (IHK Potsdam). Hij werd in 2004 in het leven geroepen. Het doel bestaat uit het overbrengen van wetenschappelijke onderwerpen aan een breed publiek. In 2014 kreeg proWissen een eigen onderkomen in de vorm van de WIS op de 4e verdieping van het Bildungsforum Potsdam. In dit gebouw bevinden zich ook de Stadt-und Landesbiblithek (SLB) en de Volkshochschule Postdam (VHS). De vereniging ProWissen wordt gefinancierd door Potsdam, hoofdstad van de deelstaat Brandenburg en door meer dan 60 wetenschappelijke instanties en particuliere personen.

Samen met de wetenschappelijke netwerken pearls, poGS en UP Transfer, die zich op verschillende manieren met wetenschapsmanagement en wetenschapscommunicatie bezighouden, heeft de WIS zich ontwikkeld tot een experimenteerplek waarbinnen de wetenschap de dialoog aangaat met andere maatschappelijke gebieden. Het doel is de wetenschapscommunicatie en het interdisciplinaire wetenschapsnetwerk met het bedrijfsleven en de maatschappij  in Potsdam en Brandenburg te verstevigen.

Permanente expositie
Het belangrijkste gedeelte van de WIS is de permanente expositie FORSCHUNGSFENSTER (ONDERZOEKSETALAGE) waarin spannend en wereldschokkend wetenschappelijk onderzoek uit Potsdam en omgeving wordt gepresenteerd. In een creatieve en moderne atmosfeer en met uitzicht over het nieuwe centrum van de stad wil men studenten en wetenschappers, ondernemers, kinderen, jongeren en alle geïnteresseerde burgers en toeristen bij elkaar brengen. Bij de invulling van de expositie wordt uitgegaan van nieuwe, interactieve en op deelname georiënteerde formats.

Openingstijden van de expositie:
Maandag t/m vrijdag 10:00 – 18:00 uur
Zaterdag 10:00 – 14:00 uur

Schülerkakademie
De Schülerkakademie gebruikt de WIS als plek voor wetenschap ‘uit eerste hand’. Het brede scala aan workshops richt zich zowel op de leerlingen van de Duitse Grundschule (5e en 6e klas) als op de scholen voor het voortgezet onderwijs tot aan het VWO (Abitur) aan toe. Hierdoor krijgen kinderen en jongeren vroegtijdig toegang tot de wetenschap en wetenschappelijk onderzoek en hebben de mogelijkheid specialisten van wetenschappelijke instituten in Potsdam direct vragen te stellen en gezamenlijk met hen experimenten uit te voeren.

Met de Schülerakademie staan leerlingen op ooghoogte met de wetenschappers. Hierdoor wordt hun ontdekkings- en onderzoeksdrang ondersteund. Dit levert niet alleen een grote bijdrage voor een nieuwe wetenschappelijke generatie maar ook een dialoog tussen scholen en wetenschappelijke instanties.

DKF_Logo_neu_4c KopieDeutsches Kulturforum östliches Europa
Het  Deutsche Kulturforum östliches Europa zet zich in voor de overdracht van Duitse cultuur en geschiedenis uit Oost-Europa. Daarbij horen alle regio’s waarin Duitsers hebben geleefd of tot vandaag de dag nog leven. Het culturele erfgoed van deze gebieden verbindt de Duitsers met hun buren. Daarvan wil men een breed publiek bewust maken – in dialoog en in toekomst georiënteerd samenwerken met partners uit Oost-Europa.

Dit cultuurforum biedt o.a. discussie-evenementen, voordrachten, themadagen, wisselende exposities, prijsvragen, concerten en workshops aan. In de reeks Potsdamer Bibliothek östliches Europa verschijnen boeken en culturele reisgidsen. Op de website www.kulturforum.info (tijdelijk niet bereikbaar) en op de Facebook-pagina van het cultuurforum zijn tips voor evenementen, radio- en televisietips, recensies, nieuwsberichten, virtuele tentoonstellingen en audio-opnames te vinden.

Het cultuurforum ziet zichzelf als bemiddelaar tussen Oost en West, tussen wetenschap en buitenwereld, tussen instellingen en particuliere initiatieven. Met zijn werk levert het forum een actieve bijdrage aan internationale begrip en verzoening in een naar elkaar toe groeiend Europa.

Potsdam
In Potsdam werken meer dan 10.000 mensen in wetenschappelijke inrichtingen. Bijna 25.000 jonge mensen studeren aan de universiteit Potsdam, de Hogeschool Potsdam, de filmuniversiteit Babelsberg Konrad Wolf, de Hogeschool voor sport en management en de Hogeschool Clara Hoffbauer. Daar komen nog eens 62.000 virtuele studenten uit meer dan 160 landen bij, die het Hasso-Plattner-Institut bij zijn programma ‘openHPI‘  tot nu toe kon registreren.

Kevin Kuhn leest uit debuutroman in Brechthaus Berlin

Schrijver Kevin Kuhn en literatuurcritica Wiebke Porombka

Schrijver Kevin Kuhn en literatuurcritica Wiebke Porombka

Altijd ben ik weer verbaasd hoe weinig belangstelling er is voor lezingen van schrijvers. Natuurlijk hangt de opkomst samen met de bekendheid van de auteur. Een Günter Grass zal meer publiek trekken, zeker nu, dan een debuterende auteur zoals Kevin Kuhn met zijn romandebuut „Hikikomori“. Een kwartier voor aanvang van zijn lezing in het Brechthaus in Berlijn zat ik gisteravond samen met nog drie andere personen in het zaaltje en vreesde het ergste voor de auteur. Gelukkig vulde de ruimte zich kort voor aanvang nog tot circa 20 personen. Niet echt veel animo, terwijl de FAZ (Frankfurter Allgemeine Zeitung) vorig jaar positief over het boek berichtte: “En zo ontstond uit een gewaagd experiment een debuutroman van een verbazingwekkend zekere intensiteit.”

Kuhn las deze avond in Berlijn veel voor uit zijn eerste boek “Hikikomori”. Hierdoor bleef er helaas weinig tijd over voor een gesprek tussen hem en de literatuurcritica Wiebke Porombka. Een uitgebreid bericht over de debuutroman schrijf ik overigens op een later tijdstip, omdat ik deze avond tegen mijn gewoonte in een lezing bezocht zonder eerst het boek gelezen te hebben. De aankondiging van de boekpresentatie las ik vlak voor het optreden en dus moet ik nu noodgedwongen het boek later lezen. Ik geef de tijd maar weer eens de schuld.  Natuurlijk hebben de cultuurjournalisten in Duitsland het boek al lang gelezen en er één en ander over geschreven. Bijvoorbeeld dat het verhaal over een 21-jarige jongen gaat, die zich na de middelbare schooltijd thuis bij zijn ouders op zijn kamer opsluit en zich geheel afzondert van de wereld. In Japan is dit een gebruikelijk fenomeen onder adolescenten. Men noemt het Hikikomori, waarmee de titel van de debuutroman meteen is verklaard.

De hoofdpersoon Till neemt na verloop van tijd een exotisch dier op zijn kamer, een vreemd dier dat hij via internet in Mexico heeft gekocht. Dit dier verandert op den duur in een soort monster. Dit gedeelte doet natuurlijk erg sterk denken aan “Die Verwandlung” van Franz Kafka.  Kuhn vertelde gisteravond dat hij “Die Verwandlung”meermaals heeft gelezen en dat hij dit stuk met opzet zo had geschreven, als een soort hommage aan Kafka.  Zo laat hij in zijn verhaal ook zo nu en dan wagens met loeiende sirenes over straat rijden, iets dat in Kafka’s verhalen ook vaak gebeurt. Bij Kafka sterft de hoofdpersoon Gregor Samsa uiteindelijk. Hoe het met hoofdpersoon Till in “Hikikomori” afloopt, dat wilde Kuhn niet verraden. “Als je het boek positief leest, dan eindigt het ook positief”, is alles wat hij erover kwijt wilde.

Nu maak ik een bruggetje, want het toeval wil, dat ik ruim twee jaar geleden een avond in het Goethe Institut in Amsterdam bezocht, die in het teken stond van het boek “De gedaanteverwisseling” (Die Verwandlung). Destijds had ik nog geen blog, nu wel. En een blog lijkt mij een geschikte plek om een dergelijke tekst alsnog te parkeren. Daarom volgt hier het verslag van die avond, voor alle mensen die er destijds niet bij waren. Aan het woord kwamen Kafka-vertaler Willem van Toorn, schrijver/bioloog Midas Dekkers, NRC-Handelsblad redacteur en columnist Frits Abrahams en Cor de Back van de Stichting Nederlandse Kafka-kring.

Kafka lezing foto

Willem van Toorn (l) en Cor de Back.

Dinsdag 12 oktober 2010, Goethe-Institut Amsterdam

In een uitverkochte bovenzaal van het Goethe-Institut stonden het boek  De gedaanteverwisseling” en de schrijver “Frans Kafka” deze avond centraal. Cor de Back, voorzitter van de Stichting Nederlandse Kafka-kring, noemt Kafka één van de belangrijkste schrijvers in de wereldliteratuur. De Franse schrijver Gustav Flaubert ziet hij als een bloedverwant van de schrijver die vooral bekend werd door zijn romans “Het Proces” en “Het Slot”. Daarnaast valt de naam van de Deense filosoof Kierkegaard meermaals als inspiratiebron voor Kafka. Nu we toch namen aan het noemen zijn: volgens Cor de Back las Kafka graag de werken van Dostojewski en Shakespeare. Als ook Goethe en Kleist de revue hebben gepasseerd, eindigt De Back met  een opsomming van Nederlandse schrijvers, die volgens hem beïnvloed waren door Kafka. Hij noemt onder andere Bordewijk, Hermans en Willem Brakman.

Frits Abrahams, columnist en redacteur bij NRC-Handelsblad, begint zijn betoog met het noemen van de boeken die over Kafka zijn geschreven zoals de biografie van Max Brod. Daarna memoreert hij aan de Tsjechische auteur Gustav Janouch, die in 1949 het boek “Gesprekken met Kafka” schreef. Abrahams legt uit dat Janouch veel met Kafka had gesproken, maar dat hij twijfelt aan de authenticiteit van het boekje dat Janouch in 1949 schreef. Frits Abrahams vertelt dat hij ook de brieven van Kafka heeft gelezen en dat daaruit in zijn ogen een beeld ontstaat van een gekwelde persoon die gebukt gaat onder de nodige problemen in relaties met vrouwen. Hij noemt de vrouwen met wie Kafka kortstondige relaties onderhield. Dora Diamant ziet hij als de vrouw met wie Kafka de innigste band had. Frits Abrahams eindigt zijn betoog met het thema seksualiteit. Franz Kafka zou volgens hem geregeld prostituees bezocht hebben. In een van de boeken over Kafka wordt geschreven over de vondst van pornografische tekeningen. Die zijn inderdaad gevonden maar vandaag de dag zouden die tekeningen eerder als karikaturaal bestempeld worden.

Dan is het woord aan de bioloog en schrijver Midas Dekkers, die zijn verhaal begint met de vraag of niet iedereen wel eens iemand anders zou willen zijn. Op humoristische wijze legt de bekende bioloog uit dat we, als we ’s ochtends opstaan, al zijn veranderd in vergelijking met de persoon die we overdag waren. Vervolgens noemt hij de rups, die na verloop van tijd ineens geen rups meer is. Het publiek lacht, de toon is gezet. Midas Dekkers gaat over naar het boek “Die Verwandlung”.  Hij noemt de eerste beroemde zin, waarin Gregor Samsa “zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt“.  Het woord „Ungeziefer“ is door vele vertalers op uiteenlopende manieren vertaald. Kever, kakkerlak, ondier. De juiste vertaling is ongedierte, dus zoiets als een kever of een kakkerlak.

Dekkers neemt het publiek mee op de zoektocht naar het soort dier dat Franz Kafka beschrijft. “Een insect heeft zes poten, dat hebben we allemaal op school geleerd“, vertelt hij. Aangezien de hoofdpersoon problemen heeft met de vele poten, sluit hij een insect uit. Dekkers sluit vervolgens ook de duizendpoot of de honderdpoot uit, omdat die een andere vorm hebben dan in het boek beschreven staat. Na veel grappige uiteenzettingen rest voor Midas Dekkers maar één conclusie: Gregor Samsa was veranderd in een pissebed. Hij verdedigt zijn vondst met drie punten:

1) Met de breedte van de pissebed paste hij onder de canapé
2) Hij wordt dikker na het eten. Een kever bijvoorbeeld niet.
3) Hij droogt uit aan het einde van het verhaal.
4) Last van ademhaling hebben is ook typisch voor een pissebed.

Midas Dekkers sluit rondt zijn betoog af door te zeggen dat er zo’n 4.000 soorten pissebedden bestaan. De nieuwe soort, uit het boek van Kafka, doopt hij deze avond met de naam “Rentokillus kafkaensis”

De schrijver en vertaler Willem van Toorn spreekt deze avond over zijn opvattingen van Kafka en hij noemt als eerste de humor doe je volgens hem in zijn boeken terugvindt. “Het lijkt wel of er bij Kafka een verbod op humor geldt,”  vertelt de vertaler. Hij noemt de schrijver K. Schippers, die net als hij ook de lichtheid van Kafka ziet. Sommige scènes lijken precies op scènes uit een slapstick film en Kafka bezocht in zijn tijd vaak de bioscoop, waarin films van Charlie Chaplin draaiden. Van Toorn geeft toe, de schrijfstijl van Franz Kafka is droog, hij schrijft zakelijk over onmogelijke gebeurtenissen. Zo is ook het woord Kafkaiaans ontstaan. Volgens Willem van Toorn was het ook geen gangbaar Duits maar was het wel helder. Een ander opvallend stijlelement noemt hij het feit dat Kafka halverwege een zin opeens een andere wending neemt. Van Toorn refereert ook nog even aan het “Ungeziefer” in de eerste zin. De Britse vertaler Pasley  noemde het een  “monstrous insect”.  Destijds stond Kafka erop dat op het kaft van  het boek “Die Verwandlung” absoluut geen dier afgebeeld mocht worden.

Van Toorn spreekt ook over de gevaren bij vertalingen van Kafka.  Bijvoorbeeld het gevaar dat je als vertaler zaken aan de lezer probeert uit te leggen. De neiging om wonderlijke zinnen glad te strijken. Hij noemt als voorbeeld de zin “Er ging ein Nachtlager suchen” uit “Het Slot”. Volgens Van Toorn gaat het hierbij om een slaapplaats. Een andere vertaling rept over een “onderkomen voor de nacht’. Met deze laatste vertaling was Van Toorn het niet eens. Tenslotte noemt hij de kritiek op zijn vertaling van de zin “auf dem schon langsam gewordenen Schiff” uit het boek “Amerika”.  Hij vertaalde de zin met “het langzaam gewordende schip” en vindt dat nog steeds een juiste vertaling.

Het slotonderdeel van de avond is een podiumdiscussie tussen Willem van Toorn en Cor de Back. Laatstgenoemde daagt de vertaler uit en vraagt waarom hij vindt dat Kafka tot de humoristische schrijvers uit Praag behoort. Van Toorn zegt dat hij in Amerika meer humor ziet dan de meeste andere mensen. In de discussie gaat het ook over de manier van vertalen. Cor de Back noemt Kafka ook wel de “aber” schrijver, omdat hij zo vaak het woordje “aber” gebruikt. Cor de Back vraagt aan Van Toorn hoe hij dat met vertalen doet. Als Kafka zes keer achter elkaar aber schrijft, vertaalt hij dat dan ook zes keer met “maar”? Van Toorn knikt. “IK vertaal wat er staat”,  is zijn stelling.

Er komt een tweede vertaling van “Die Verwandlung”? Waarom? Van Toorn legt uit dat hij de eerste vertaling samen met Gerda Meijerink maakte. Iedere vertaalde een deel. Teruglezend ziet Van Toorn de compromissen in de vertaling. Daarom wil hij er nu eentje helemaal alleen maken. Deze vertaling is inmiddels verschenen (2012).

Recent Entries »