Gedichten in gebarentaal
Als je aan vertalen denkt, dan sta je er vaak niet bij stil dat gebarentaal ook een taal is. Het Haus für Poesie in Berlijn organiseert een workshop waarin dove en slechthorende dichters en dichteressen samen met vertalers en vertaalsters 15 gedichten zullen omzetten van de verbale in de visuele taal. De resultaten van het vertaalproject ‘handverlesen’ worden op 9 september, tijdens de afsluitende avond, opgevoerd.
De esthetica van gebarentaal ligt vooral in beeld en beweging, in geste en mimiek. Wat krijgen we te zien als tekst in beweging komt? Wat gebeurt er met het rijm en hoe kun je een metafoor visueel in woorden omzetten? Deze onderneming leidt tot de grenzen van de traditionele definitie van het gedicht als tekst en maakt het mogelijk de lyrische taal – ver weg van schrift en woord – toch weer te geven.
‘Handverlesen’ houdt zich bezig met het naar gebarentaal vertalen van poëzie en literatuur. Het doel is de eerste bloemlezing van poëzie in gebarentaal in Duitsland te publiceren.
Dit evenement is in de gesproken Duitse taal en zal simultaan worden vertaald naar de Duitse gebarentaal (DGS: Deutsche Gebärdensprache).
Erlkönig van Johann Wolfgang von Goethe in de Duitse gebarentaal:
Poesie handverlesen. Gedichte auf Gebärdensprache
Zaterdag 9 september, 19:00 uur
Entree: 6 euro
Haus für Poesie
Kulturbrauerei
Knaackstr. 97,
10435 Berlin
Website
Ik heb vroeger nog gebarentolk willen worden. Gebarentaal heeft iets poetisch. Die verstilde wereld en dat ze zich goed verstaanbaar maken. Ik vind het bewonderenswaardig.