Gedichten in gebarentaal

Als je aan vertalen denkt, dan sta je er vaak niet bij stil dat gebarentaal ook een taal is. Het Haus für Poesie in Berlijn organiseert een workshop waarin dove en slechthorende dichters en dichteressen samen met vertalers en vertaalsters 15 gedichten zullen omzetten van de verbale in de visuele taal. De resultaten van het vertaalproject ‘handverlesen’ worden op 9 september, tijdens de afsluitende avond, opgevoerd.

De esthetica van gebarentaal ligt vooral in beeld en beweging, in geste en mimiek. Wat krijgen we te zien als tekst in beweging komt? Wat gebeurt er met het rijm en hoe kun je een metafoor visueel in woorden omzetten? Deze onderneming leidt tot de grenzen van de traditionele definitie van het gedicht als tekst en maakt het mogelijk de lyrische taal – ver weg van schrift en woord – toch weer te geven.

‘Handverlesen’ houdt zich bezig met het naar gebarentaal vertalen van poëzie en literatuur. Het doel is de eerste bloemlezing van poëzie in gebarentaal in Duitsland te publiceren.

Dit evenement is in de gesproken Duitse taal en zal simultaan worden vertaald naar de Duitse gebarentaal (DGS: Deutsche Gebärdensprache).

Erlkönig van Johann Wolfgang von Goethe in de Duitse gebarentaal:

Poesie handverlesen. Gedichte auf Gebärdensprache
Zaterdag 9 september, 19:00 uur
Entree: 6 euro

Haus für Poesie
Kulturbrauerei
Knaackstr. 97,
10435 Berlin
Website

One comment

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.