Tag Archives: Cees Nooteboom

Wo ist Cees Nooteboom? – Ein Besuch bei dem großen niederländischen Schriftsteller auf Menorca

Seit Jahren ist es still geworden um Cees Nooteboom. Seit 2021 zeigt er sich nicht mehr in der Öffentlichkeit. Vor kurzem ist in den Niederlanden ein Buch erschienen, in dem der Schriftsteller Thomas Heerma van Voss Gespräche mit jenen Autorinnen und Autoren versammelt, die 1977 ein Selbstporträt an die Literaturzeitschrift De Revisor schickten – auf Bitte der Redaktion. Einer von ihnen war Cees Nooteboom.

Im Juni schrieb Thomas Heerma van Voss auf seiner Facebook-Seite, er habe Cees Nooteboom kürzlich besucht. In dem nun erschienenen Buch wird deutlich, dass es alles andere als einfach war, den 92-jährigen Autor zu erreichen. „Seine Verlage haben meine Interviewanfragen in den vergangenen Jahren stets abgewiesen“, notiert Heerma van Voss. Schließlich gelingt es ihm über das niederländische Literaturmuseum, Kontakt zu Nootebooms Ehefrau aufzunehmen, der 72-jährigen Fotografin Simone Sassen. Sie macht jedoch sofort klar: Ein Telefoninterview sei ausgeschlossen. Wer mit Nooteboom sprechen wolle, müsse nach Menorca reisen. Und genau so kommt es.

Vor Ort jedoch wird der Termin zunächst immer wieder verschoben. Nooteboom leidet unter Atembeschwerden und muss sogar mit dem Krankenwagen ins Hospital gebracht werden, heißt es in dem Buch. Zurück zu Hause schläft er die meiste Zeit. Nach vier Tagen steht Heerma van Voss kurz davor, die Insel unverrichteter Dinge zu verlassen – da kommt endlich der erlösende Anruf: Er darf doch noch vorbeikommen.

Heerma van Voss trifft Nooteboom schließlich im Rollstuhl an. Er wirke, so schreibt er, „gepflegt, mit grauem Haar, glatt rasiert, ein Pullover über dem Hemd“ – genau so, wie er ihn in Erinnerung hatte. Bewegend ist zu lesen, dass Nootebooms Sprache während des Gesprächs knapp, mitunter schwerfällig geworden sei. Ich selbst habe Nooteboom zuletzt 2013 persönlich erlebt: einmal in Geschwend, einmal im Berliner Ensemble. Damals wirkte er lebendiger denn je. Mit seinen achtzig Jahren wirkte er wie der Jüngste auf der Bühne, zusammen mit Adam Thirlwell und Hans Jürgen Balmes. Mit sichtbarer Freude streute er Anekdoten ein, etwa über seine enge Freundschaft mit Mary McCarthy.

Auf Menorca erzählt Nooteboom, wie er vor sechzig Jahren auf die spanische Insel kam. Er betont, wie großartig er das Leben dort findet, und spricht über Vergangenes: „In den siebziger Jahren habe ich viel für Avenue geschrieben. Ein wunderbares Magazin. Ich war begeistert von diesen Leuten. Ich konnte dort machen, was ich wollte – großzügiges Budget, viel Raum für Reisen. Viele dieser Texte haben später in anderer Form auch in meinen Büchern ihren Platz gefunden. Aber das Seltsame war: die intellektuelle Szene in den Niederlanden schaute auf dieses Blatt herab. Man verachtete mich deswegen.“

Diese Bemerkung erinnert mich an die deutsche Literaturszene, wo sich Ähnliches abspielt. Während der Arbeit an einem Essay für eine flämische Zeitschrift über Daniel Kehlmann und sein Werk las ich, dass die Süddeutsche Zeitung laut dem Literaturwissenschaftler Joachim Rickes „eine wichtige Stimme im Anti-Kehlmann-Konzert“ sei. Damals war es einzig die SZ, die schrieb, Ruhm sei in wesentlicher Hinsicht misslungen. Die FAZ und die NZZ hingegen zeigten sich überaus begeistert.

Was erfahren wir noch über Cees Nooteboom im Jahr 2025? Er genießt die Natur um sich herum, findet es absurd, dass der niederländische Verlag De Bezige Bij seine Tagebücher nicht veröffentlichen wollte, und zeigt sich erfreut darüber, dass der Verlag Koppernik dies nun mit großem Interesse und echter Hingabe tut.

Heerma van Voss erhält von Sassen eine kleine Führung. Sie zeigt ihm das Schreibatelier mit dem großen Tisch und den ordentlich aufgereihten Büchern im Regal. „Hier wurde immer sehr intensiv gearbeitet“, sagt sie in Heerma van Voss’ Buch, „jetzt geschieht hier gar nichts mehr.“

Wir erfahren, dass Cees Nooteboom im heutigen Alltag viel Pflege benötigt und Sassen ihre Einkäufe deshalb weit im Voraus plant, damit sie das Haus nicht zu oft verlassen muss. Nooteboom begleitet sie dennoch zum Supermarkt. Dort kauft sie ihm zuerst eine spanische Zeitung, die sie zu ihm bringt, und erledigt dann so schnell wie möglich die Einkäufe. „In zehn Minuten schaffe ich es gerade noch – das geht eben so. Unser Leben hier ist eingeschränkt“, sagt sie zu Heerma van Voss.

In dem Beitrag De prullenmand heeft veel plezier aan mij wird auch Nootebooms literarisches Erbe thematisiert. Mitarbeiter des niederländischen Literaturmuseums waren bereits bei ihm, um darüber zu sprechen. Es geht um ein enormes Archiv, verteilt auf das Haus in Menorca und die Wohnung in Amsterdam. In der niederländischen Hauptstadt befinden sich auch seine Korrespondenzen mit Mary McCarthy. Im Gespräch erklärt Nooteboom, dass es für ihn keinen Grund mehr gebe, nach Amsterdam zurückzukehren. Dort gebe es zu viele Treppen. Sein Arbeitszimmer habe er seit Jahren nicht mehr betreten: „In Amsterdam kann ich – will ich – niemals im Rollstuhl sitzen.“

In dem ausführlichen Bericht ist auch kurz von den deutschen Gesammelten Werken die Rede. Nooteboom blättert darin. Heerma van Voss fragt ihn, ob die frühere Unsicherheit einer Art Stolz gewichen sei. Cees Nooteboom: „Stolz, nein … Das ist nie eine meiner ausgeprägten Eigenschaften geworden. Aber es ist interessant, all das noch einmal zu lesen. Ach ja, denke ich dann, wir haben eine Zeitlang in Paris gelebt, in Berlin, in Los Angeles beim Getty. Dort habe ich mit Allerzielen begonnen – das ist alles tatsächlich geschehen. Faszinierend, im Rückblick zu sehen, womit ich mich in den vergangenen siebzig Jahren beschäftigt habe.“

Thomas Heerma van Voss: De prullenmand heeft veel plezier aan mij. Das Mag Uitgeverij B.V., Amsterdam 2025.

Cees Nooteboom wordt 90

Vandaag wordt Cees Nooteboom 90 jaar. In de afgelopen 10 jaar heb ik hem twee keer bezocht.

De eerste keer was in 2013 in Berlijn. Hij was samen met de Britse schrijver Adam Thirlwell te gast in het Berliner Ensemble. De avond ging over vertalen. Cees Nooteboom had een paar leuke anekdotes paraat. Eentje ging over De aanslag van Harry Mulisch. In dat boek wordt een Joods kind opgepakt door de Duitse SD. De Amerikaanse vertaalster vertaalde ‘SD’ met “Social Democrats”!

Ook interessant zijn de idiomatische verschillen bij het vertalen. Een Duitse vertaalster vroeg eens aan Cees Nooteboom wat wij Nederlanders bedoelen als we “Nägel auf niedrigem Wasser suchen”. Als Cees Nooteboom uitlegt wat de betekenis is, reageert de vertaalster verrast. “Waarom dan op laag water? Op hoog water is het toch nog veel moeilijker om spijkers te zoeken?” Lees hier het hele verslag.

De tweede keer was ook in 2013. Dit keer niet in Berlijn, maar in Gschwend. De schrijver was verrast dat er een Nederlander opdook in dit dorpje in Baden-Würtemmberg én dat de man zijn eerste gedichtenbundel De doden zoeken een huis (1956) op zak had. Ik vroeg of hij het wilde signeren. Het dunne boekje kocht ik destijds bij de Slegte in Antwerpen, het was het allerlaatste gebruikte exemplaar.‘Dat is ook een bekende essayist’, zei Nooteboom. ‘Leeft hij nog?’

Ik keek hem verbaasd aan. Over wie had hij het? Hij wees op de met pen geschreven naam onderaan op de eerste bladzijde; Georges Wildemeersch. Ik had die naam ook wel gezien, maar er verder geen aandacht aanbesteed. Voor mij was het de naam van de vorige eigenaar van het boekje, niet meer dan dat. ‘Toevallig dat ik juist dat boekje in handen heb’, zei ik. ‘Of misschien ook niet’, liet ik er op volgen. De dichter grijnsde. Lees hier het hele verslag.

Cees Nootebooms eerste dichtbundel “De doden zoeken een huis”

Volgende week wint iemand de Nobelprijs voor literatuur

literaDe bekendmaking van de Nobelprijs voor literatuur valt altijd op een donderdag in de eerste helft van oktober. De exacte datum geeft de Zweeds Academie traditioneel pas op maandag in de week van de bekendmaking prijs. De eerst mogelijke datum van donderdag 2 oktober is verstreken, dus zal het volgende week zijn, donderdag 9 oktober om 13:00 uur.

Cees Nooteboom
Vorig jaar won de Canadese Alice Monroe de prijs als ‘grootmeesteres van het korte verhaal.’ Volgens een bericht op het Nederlandse literair weblog Tzum is bij het online wedkantoor van Ladbrokes Haruki Murakami de grote favoriet. Dat is hij al jaren. Volgens datzelfde bericht is Cees Nooteboom de enige Nederlander die kans maakt op de prestigieuze literaire prijs.

Die Welt
Wat schrijven de Duitse media? Die Welt noemt naast Murakami de Keniaanse verteller Ngugi wa Thiong’o, die met zijn lijvige roman ‘Wizard of the Crow’ Afrikaanse literatuurgeschiedenis schreef. Het Duitse dagblad plaatst in die context een citaat van de Ladbrokes’ woordvoerder Alex Donhue van begin september: ‘Het is altijd de moeite waard het geld uit Zweden te volgen en op dit moment is het Ngugi wa Thiong’o, waar ze van houden.’

Verder schrijft Die Welt dat je rekening moet houden met de winnares van vorig jaar. Dus volgende week wordt het een man die romans, gedichten, essays of theaterstukken schrijft, in wat voor taal dan ook, behalve Engels. Bovendien mag hij niet van het Noord-Amerikaanse continent komen. Dus slechte vooruitzichten voor de ‘permanente kandidaat’ Philip Roth, omdat ook door de politieke situatie de kans voor een Noord-Amerikaan zeer gering is.

Geruchten zeggen dat de Zweedse Academie met de literatuurprijs ook de situatie in de wereld becommentarieert. Als dat zo zou zijn, dan heeft de Syrische dichter Adonis, die al sceptisch tegenover de burgeroorlog in zijn moederland stond, goede kansen. Hij is immers ook nog eens een man, geen Noord-Amerikaan én hij schrijft geen korte verhalen.

De website van het Britse wedkantoor Ladbrokes is volgens Die Welt nog steeds de nuttigste informatiebron v.w.b. de speculaties rondom de Nobelprijs voor literatuur. Adonis staat hier op de zevende plaats, nog achter de Noorse toneelschrijver Jon Fosse, die eveneens een man is en geen korte verhalen schrijft. Dat geldt ook voor de Koreaanse dichter Ko Un, die net als Roth een ‘permanente kandidaat’ is.

Die Zeit
De Duitse weekkrant Die Zeit schrijft dat eind september, tijdens de boekenbeurs van Göteborg, de geruchten al werden aangewakkerd. “Er wordt weer zeer veel over Swetlana Alexijewitsch gesproken, nog meer dan vorig jaar”, aldus de Zweedse uitgever Svante Weyler in Die Zeit. Cultuurredacteur Jens Liljestrand van de Zweedse boulevardkrant ‘Expressen’ tipt ook op deze schrijfster uit Wit-Rusland. ‘Ik denk, ze willen de literaire reportage de prijs geven. Het is een genre dat nog nooit in de prijzen viel.’

Daarnaast bericht ook Die Zeit over de eeuwige favoriet Haruki Murakami en de Keniaan Ngugi wa Thiong’o. Laatstgenoemde heeft volgens de Zweedse cultuurredactrice Elise Karlsson van ‘Svenska Dagbladet’ een goede kans van slagen: ‘Hij is één van de sterkste Afrikaanse schrijvers en het continent werd lange tijd veronachtzaamd.’

Tot slot lees ik her en der dat de 18 juryleden in één ding uitgesproken goed zijn: zwijgen. Door de zeer strenge regels en schuilnamen krijgt de buitenwereld geen flauw idee wie de prijs zou kunnen winnen. Volgens Svante Weyler noemden ze Harold Pinter ‘Harry Potter’. Hij is er zeker van dat ook dit jaar de lippen van de juryleden verzegeld zijn. ‘Er zal niets naar buiten dringen en als dat wel gebeurt, dan kun je ervan uitgaan, dat het een verkeerd spoor is.’

« Oudere berichten