Passionate

Passie gaat niet altijd hand in hand met geld. Een week of twee geleden wilde ik op dit blog de nieuwe rubriek “Passionate” starten. Een rubriek met interessante artikels uit de Duitse media, door mij vertaald. Dit idee kwam door een interview met Herman van Veen in een Duits tijdschrift. Ik las de tekst en dacht, dat is leuk om te vertalen. Ik heb de tekst ook vertaald en daarna als eerste bijdrage in mijn rubriek “Passionate” gepubliceerd. Natuurlijk heb ik de naam van het tijdschrift, de verschijningsdatum en de naam van de auteur erbij gezet. Vervolgens heb ik voor de zekerheid, ik ben zo’n gek die in een restaurant ook vertelt dat hij te veel wisselgeld terug heeft gekregen, de uitgeverij op de hoogte gesteld van mijn passie.

Had ik dat nu wel of niet moeten doen? Het gevolg van mijn actie was, dat ik mijn rubriek Passionate weer kon opdoeken, want mijn actie bleek strafbaar. Ik had de uitgeverij van het Duitse blad nog duidelijk laten weten dat ik het artikel niet tegen geld aanbied, maar dat mocht niet baten. Een stuk tekst vertalen en vervolgens op je blog zetten is strafbaar, ook met bronvermelding. De rubriek is nu helaas ten ziele. Ik had nog meer leuke stukken in petto, maar aan de andere kant voel ik er weinig voor om in de toekomst mijn stukken vanuit een gevangenis in Berlijn te moeten schrijven. Hoewel die omgeving misschien wel weer inspireert tot het schrijven van leuke stukjes op dit blog.

Advertenties

Nippertje en Theodoor

nippertjeVanaf morgen kunnen de kinderen in Berlijn genieten van het prentboek „Nippertje“ van Rian Visser en Noelle Smit. In de Janusz-Korczak-Bibliothek in stadsdeel Pankow is op 6, 13, 20 en 27 februari om 09:30 uur in de prentenboekbioscoop het boek van de Nederlandse kinderboekenschrijfster als prentenfilm te zien, wat dat ook moge zijn.

theodorDe Duitse vertaalster heeft het in 2008 uitgekomen boek de titel “Theodor trödelt” gegeven. In de Duitse versie gaat het om de egel Theodor, die altijd alles op het nippertje doet. In het oorspronkelijke verhaal heet de egel “Nippertje”, die net als Theodor in “Thedor trödelt” nog even iets moet doen zoals zijn autootjes opruimen, zijn veters strikken of een liedje op de piano spelen, terwijl hij eigenlijk naar school moet.

Als vertaler is het interessant om te zien hoe de Duitse vertaalster Meike Blatnik met de oorspronkelijke tekst is omgesprongen. En het is natuurlijk leuk dat het boek deze maand in de belangstelling staat in een Berlijnse bibliotheek.