Boekpremière Raffaella Romagnolo in Berlijn

Op 13 augustus 2019 verschijnt bij uitgeverij A.W. Bruna de roman Een verloren vriendin van de Italiaanse schrijfster Raffaella Romagnolo (1971). De Duitse versie Bella Ciao is al vanaf 25 april beschikbaar. Op de dag van deze boekpremière is Raffaella Romagnolo ’s avonds te gast in het Literaturhaus Berlin. Ze zal in gesprek gaan met Elisa Primavera-Lévy, schrijfster en redactrice van het tijdschrift Sinn und Form.

Lees verder

Advertenties

“Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust”

V.l.n.r.: Marjolijn Uitzinger, Ellen Gerretzen, Mariannne Vogel, Karolien Berkvens
en interviewster Esther Bouma (Berlijnse Avonden).

Onlangs organiseerde de vereniging Berlijnse Avonden een avond met vier Nederlandse schrijfsters die over hun literaire band met Berlijn vertelden. Te gast waren Marjolijn Uitzinger, Karolien Berkvens, Ellen Gerretzen en Marianne Vogel. Op dit blog besteed ik aandacht aan de laatst verschenen boeken van deze schrijfsters, te beginnen bij Marianne Vogel met haar literaire thriller “Geest & Beest”.

Lees verder

Berlijn: uitreiking Else-Otten-Preis 2018 aan Ira Wilhelm

Ira Wilhelm (m) ontvangt de Else-Otten-Preis 2018 uit handen van Koen Haverbeke (Belgische ambassade) en Beate Gerlings (Nederlandse ambassade).

Vanavond werd in een propvolle zaal van de Belgische ambassade in Berlijn de Else-Otten-Preis 2018 uitgereikt aan literair vertaalster Ira Wilhelm. Zij won de tweejaarlijkse prijs voor de vertaling van belangrijk Nederlandstalig literair werk naar het Duits voor haar vertaling van de roman “De bekeerlinge” (Die Fremde) van de Vlaamse schrijver Stefan Hertmans.

De jury prees haar vooral om de kunst de roman van Hertmans dusdanig te vertalen dat de Duitse lezers de indruk hebben dat Hertmans de roman direct in het Duits heeft geschreven en er geen sprake kan zijn van een vertaling. In het interview met de journaliste Bettina Baltschev vertelde Ira Wilhelm dat sommige vertalers rekening houden met het feit dat de schrijver een belangrijke stem in de literaire wereld is, maar dat bij haar het verhaal centraal staat, niet de schrijver. “Niet om arrogant te zijn” voegde ze eraan toe. Ze wilde duidelijk maken dat het bij haar puur om het verhaal gaat en de kunst dit verhaal aan de Duitstalige lezers te vertellen.

Stefan Hertmans kon niet aanwezig zijn. In een videoboodschap sprak hij zijn lof uit over de vertaalster van het boek waarmee Ira Wilhelm de Else-Otten-Preis won én over haar vertaling van “Oorlog en terpentijn” waarmee ze wat hem betreft ook al de prijs had kunnen winnen.

Ira Wilhelm vertaalt vooral boeken van Nederlandse en Vlaamse schrijvers waaronder o.a. Oscar van den Boogaard, Midas Dekkers, Lieve Joris, Anton Koolhaas, Erwin Mortier, Harry Mulisch en Jaap Scholten.