Nieuwe Duitse vertaling Turks fruit

jwAfgelopen vrijdag stond in de Berlijnse boekhandel “Uslar & Rai” de presentatie van een nieuwe Duitse vertaling van Jan Wolkers’ boek “Turks fruit” op het programma. De Nederlandse schrijver Arnon Grunberg was hierbij aanwezig, evenals de weduwe Karina Wolkers. Rosemarie Still vertaalde het Nederlandse boek, dat in het Duits de titel “Türkischer Honig” kreeg.  In 1975 werd Turks fruit voor de eerste keer naar het Duits vertaald door Siegfried Mrotzek. De titel van die vertaling luidde “Türkische Früchte”.

Volgens de blog van Aron Grunberg was die avond ook een zoon van Jan Wolkers aanwezig. Grunberg schrijft verder dat “de warmhartige presentator zijn vragen meer op de film baseerde dan op het boek.” “Maar al met al was het een schitterende avond,” aldus Arnon Grunberg.

Zelf was ik ook graag aanwezig geweest, ware het niet dat ik zaterdagochtend nog een onderdeel van een vertaalexamen in Amsterdam moest afleggen. Daarom bevond ik mij vrijdagavond niet in Berlijn maar in de B&B Noordzee in het dorpje Driehuis. Een prima uitvalsbasis om zaterdag na het examen even lekker uit te waaien in het duingebied nabij Driehuis en Santpoort Noord. Na ruim een uur lopen stond ik ineens oog in oog met de Noordzee, die ik al vele jaren niet meer had gezien.

Zondagochtend reed ik onder een stralende zon terug richting Berlijn. Na Hannover kwamen de wolken me al tegemoet. Berlijn zelf bevond zich vandaag nog onder dezelfde weersomstandigheden als afgelopen vrijdag; fris, grijs en veel regen.

Opeens oog in oog met de Noordzee.

Opeens oog in oog met de Noordzee.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.